У Джереми Уортингтона была не самая приятная черта характера — он любил злые шутки. Не потому, что был таким уж злодеем — вовсе нет. Просто ему часто было скучно — вот он и насмешничал над собой и окружающими. Разве не было насмешкой то, что под личиной благочинного купца прятался любитель плотских удовольствий? Он слыл за доброго христианина, но не был таковым. И не насмешкой ли являлось то, что Джереми даже собственный дом разделил на две половины — для посторонних глаз и для своих? Он весь состоял из противоречий. Многие это чувствовали и знали — потому держались подальше от удачливого дельца, который вдруг разбогател. Ничего удивительного, ведь это Америка, но среди честных людей ползли о нем разнообразные слухи. А Джереми очень любил быть в центре внимания.
Возможно отчасти поэтому он и посватался к дочери своего компаньона. Это было очень нужно и выгодно, но вряд ли он сделал бы это, если бы девушка была страшненькой. Никогда. У него должно быть все самое лучшее. И жена, конечно же тоже. Анна-Луиза слыла за первую здешнюю красавицу, и то было правдой. Воображение Джереми рисовало ее в разных образах — он уже знал, как будет баловать эту куколку, и как она будет украшать его дом. А для большего жена и не нужна. Вот разве, что детей рожать и делать. С красавицей ведь это тоже приятнее.
Когда он вошел в гостиную, влекомый отцом семейства, Уортингтон постарался состроить самое благостное выражение лица, но глаза его все равно весело блестели, рот взгляде на невесту — уж больно она была мила в своем чепчике с голубыми кружевами — непозволительная роскошь для их веры. Ничего, она ещё узнает о большей роскоши.
— Дочка, — Холливелл протянул к дочери руку, — Ты знаешь мистера Уортингтона, как моего друга, но теперь я должен представить тебе твоего будущего мужа.
А не очень-то она и рада.
Цепкий взгляд Джереми скользнул по лицу матери девушки, которая стояла за спиной несчастной, и сжимая губы, буравила взглядом девушку, а затем — на лицо самой Анны-Луизы. Та была далеко не счастлива.
— Очень рад, — улыбнулся Джереми, и достал из кармана сюртука коробочку, — Прошу принять от меня ваш первый подарок.
Он заказал кольцо у знакомого ювелира. Золото высшего качества и бриллианты внутри кольца — чтобы радовать сознанием, но не вульгарностью.
— Мы оставим вас, — Холливелл поманил жену к себе, — Дорогая, на пару слов.
Чета супругов вышла, оставив будущих знакомиться. Очень предусмотрительно. Джереми бывал в этой гостиной не раз, но сейчас та казалась идеальной. Как и невеста. Все слишком уж хорошо.
— Завтра привезут ваше платье, — разрушил тишину Джереми, — А вечером покажу вам другие подарки …
Он постарался мягко улыбнуться.
— Эй, Анна-Луиза, не сердитесь. У ваших подруг мужья куда хуже.
Например, преподобный Исайя, от которого вечно несло потом и чесноком. Или Авраам Холл колотящий свою жену. В сравнении с этим Джереми с его странной репутацией — подарок небес.
— Возьмете меня за руку?
[nick]Jeremy Worthington[/nick][status]фігляр[/status][icon]https://i.postimg.cc/024mpfzg/IMG-5493.gif[/icon][sign]Что значит завтрашний день, если перед нами еще целая ночь… А ночь — это целая жизнь![/sign][fandom]OC[/fandom][name]Джереми Уортингтон, 28[/name][lz]Ничто в природе не пропадает, ничто не создаётся из ничего.[/lz]
- Подпись автора
Бѣлый генералъ
Откланялся на вокзалъ
И я пригублю бокалъ
За Маркса и «Капиталъ»!
Ѣшь ананасы и рябчиковъ жуй
День твой послѣдній приходитъ, буржуй!